Temple of Kraden News:
| Greetings, heathen. Perhaps some fortuitous blessing of Kraden's grace hath led you to our humble Temple, or perhaps you are simply curious about this strange and wonderful cult. Should you be willing - and dare to hope - to achieve enlightenment, the door opens before you. Lo! Leave your old life behind! For once you step through, you become something more than just yourself. You become a Kradenette. Are you willing to make the rapturous plunge? Do you have what it takes? One of us! One of us! One of us! Already one of us? Make your presence known: |
| Smash Bros opening lyrics | |
|---|---|
| Tweet Topic Started: Mar 13 2008, 12:57 PM (701 Views) | |
| DJ Octavio | Mar 13 2008, 12:57 PM Post #1 |
![]()
Check out my spicy wasabi beats
![]()
|
I don't know latin, but the main theme for brawl is in latin. Also, after finally beating it, and seeing the translated lyrics to the theme, I'm quite impressed with nintendo for coming up with this song, it fits perfectly with brawl. So, here they are if you haven't seen them yet or if you want to reference to them: Audi famam illius. あの人の噂を聞いたことがある I have heard of his rumor. Solus in hostes ruit たった一人で敵陣に舞い込み He alone rushed into his enemies et patriam servavit. 故郷を救ったとか and saved his homeland. Audi famam illius. あの人の噂を聞いたことがある I have heard of his rumor. Cucurrit quaeque tetigit destruens. 地を駆け 触れるもの全てを砕いてまわったとか He ran across the lands and everything he touched was destroyed. Audi famam illius. あの人の噂を聞いたことがある I have heard of his rumor. Audi famam illius. あの人の噂を聞いたことがある I have heard of his rumor. Spes omnibus,mihi quoque. 皆のあこがれだった 自分にとってもそうだった He gave everyone hope, as he gave me. Terror omnibus,mihi quoque. 皆に恐れられていた 自分にとってもそうだった He gave everyone fear, as he gave me. Ille その人はいま He is now iuxta me. 私の隣にいる next to me. Ille iuxta me. その人がいま 私の隣にいる He is now next to me. Socii sunt mihi. 今は仲間がいる My allies are with me. qui olim viri fortes かつては英雄だった My allies, who were once heroes rivalesque erant. 宿敵だった仲間たちがいる and old enemies, are here. Saeve certando pugnandoque 激しく競い合い 戦い合いながらも As they fiercely competed and battled sprendor crescit. 輝きを増していく their splendor grew. |
![]() |
|
| Dark Link | Mar 14 2008, 02:24 AM Post #2 |
|
That's Just My Style!
![]()
|
yeah, I read the lyrics during the ending and was shocked by how the song perfectly fits the story at the end. Epic win much? |
![]() |
|
| Amethyst Nighthut | Mar 14 2008, 11:26 AM Post #3 |
![]() ![]()
|
I have to say, though, I remember a different translation that they used on the ending than what was given there... I mean, the meaning is the same, just different words and all. |
![]() |
|
| Saturos | Mar 14 2008, 02:57 PM Post #4 |
![]()
heart-under-blade
![]()
|
Yeah, Ryu, those are the wrong lyrics. XD I think someone translated directly from Japanese, instead of what the English version gave us. |
![]() |
|
| Dark Link | Mar 14 2008, 03:09 PM Post #5 |
|
That's Just My Style!
![]()
|
lol @ Ninty failing at translating? What ARE the true lyrics then? |
![]() |
|
| Amethyst Nighthut | Mar 14 2008, 04:14 PM Post #6 |
![]() ![]()
|
The lines match up with what was shown above, IE: The first line matches the first line of the song. This was taken directly from the ending credits of SSE. Besides, it wasn't Nintendo failing at translating, it was the fans that translated it out via the Japanese. I saw those lyrics over at Brawl Central a few weeks back. Again, as I said, the words may be different, but the general meaning and context are the same. |
![]() |
|
| Dark Link | Mar 14 2008, 04:35 PM Post #7 |
|
That's Just My Style!
![]()
|
not wrong...just worded differently ftw lol I like the one you posted Samus...maybe cause it kinda makes a bit more sense xD |
![]() |
|
| Saturos | Mar 14 2008, 06:16 PM Post #8 |
![]()
heart-under-blade
![]()
|
Yeah, that's what I meant by translation issues. XD Nintendo's translation is awesome - and yeah, that's the right one, Samus. It sounds uber-epic. |
![]() |
|
| « Previous Topic · Games · Next Topic » |














7:29 PM Jul 10






